Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And] is there any, besides the Most Gracious, that could be a shield for you, and could succour you [against danger]? They who deny this truth are but lost in self- delusion | |
M. M. Pickthall | | Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers | |
Shakir | | Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception | |
Wahiduddin Khan | | Who is there to defend you like an army, besides the Lord of Mercy? Those who deny the truth are in deception | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Who is this who would be an army for you to help you other than The Merciful? Truly, ones who are ungrateful are not but in delusion. | |
T.B.Irving | | Who is there [to act] as an army for you in order to support you, besides the Mercy-giving? Disbelievers are merely suffering from delusion. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Also, which ˹powerless˺ force will come to your help instead of the Most Compassionate? Indeed, the disbelievers are only ˹lost˺ in delusion. | |
Safi Kaskas | | Or who can be a force to protect you other than the Merciful-to-all? The unbelievers are really living in delusion. | |
Abdul Hye | | Who is the one that has an army to help you besides the Gracious? The disbelievers are in nothing but delusion. | |
The Study Quran | | Who is it that will be a host for you, who may help you, apart from the Compassionate? The disbelievers are in naught but delusion | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty Indeed, the disbelievers are deceived | |
Abdel Haleem | | What force can help you if the Lord of Mercy does not? The disbelievers are truly deluded | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who.is he that can be an army Unto you and succour you, beside the Compassionate! The infidelsjb are but in delusion | |
Ahmed Ali | | What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion | |
Aisha Bewley | | Who is there who could be a force for you, to come to your support, apart from the All-Merciful? The kafirun are only living in delusion. | |
Ali Ünal | | Who is there that will be an "army" for you, (a means of strength and support) to help you (to survive or succeed), apart from the All-Merciful? The unbelievers are surely in nothing but delusion | |
Ali Quli Qara'i | | Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion | |
Hamid S. Aziz | | Or who is it that will be an army to assist you besides the Beneficent? The unbelievers are in naught but delusion | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even who is this that will be a host for you to vindicate you, apart from The All-Merciful? Decidedly the disbelievers are in nothing except delusion | |
Muhammad Sarwar | | Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Now, who is there to act as a force for you to help you, except the RaHman ? The disbelievers are in nothing but delusion | |
Shabbir Ahmed | | Nay, who is there besides the Beneficent, that could be an army unto you to shield and help you? They who deny this truth, are but lost in self-deception | |
Syed Vickar Ahamed | | Who is there besides (Allah) Most Gracious (Rahman) who can help you, (even if it was) an army? But the unbelievers are in nothing but a delusion (and serious mistake) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion | |
Farook Malik | | What force is there that can help you besides the Compassionate? In fact, the unbelievers are suffering from delusion | |
Dr. Munir Munshey | | Do you have an army that can support you against the Merciful (Lord)? In fact, the unbelievers are just duped by a delusion | |
Dr. Kamal Omar | | So who is this: that one (that) he (becomes) an army unto you (and) he helps you, besides Ar-Rahman? The disbelievers are not but in delusion | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or who is this who is a force for you to protect you against the Compassionate? The disbelievers are in nothing but delusion | |
Maududi | | Which is your army that will come to your aid against the Merciful Lord? But the unbelievers are in utter delusion | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or who is this, the one who is an army for you helping you, other than the beneficent? The disbelievers are only in deception | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Who is there that can help you? Not even an army, besides the Merciful Redeemer's. In nothing but delusion are the unbelievers | |
Musharraf Hussain | | Which forces beside the Most Kind can possibly help you? The disbelievers are only deceived. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived | |
Mohammad Shafi | | Who is it — other than the Gracious One — that will be like an army to help you out? Those who suppress the Truth are labouring under nothing but illusion | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Tell Me, is there any army in the universe mightier than God, the Most Gracious, to help you when you are in need? What a pity that the disbelievers simply do not get it | |
Faridul Haque | | Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded | |
Maulana Muhammad Ali | | Do they not see the birds above them spreading and contracting (their wings)? Naught upholds them save the Beneficent. Surely He is Seer of all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or who (is) that who he is soldiers/warriors for you (and who are your allies that) give you victory/aid from other than the merciful? That truly the disbelievers (are) except in deceit/temptation | |
Sher Ali | | Can those, who are counted your hosts, help you against the Gracious God? The disbelievers are only the victims of self-deception | |
Rashad Khalifa | | Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or which is your army that shall help you against the Most Affectionate Allah? The infidels are not but in delusion. | |
Amatul Rahman Omar | | Or who is it that can serve as an army to help you against the Most Gracious (God if He intends to do you harm). The disbelievers are only labouring under a misconception (in thinking to baffle the cause of God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Well, is there anyone that can muster an army to help you against the Most Kind Lord? The disbelievers are merely (snared) in deception | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion | |